Does My Name Is Earl Disgust You?

26 October 2007

There was another bit of Spanish in this week's episode of My Name Is Earl, Frank's Girl. Throughout the episode, Joy and Catalina get into a war over . . . pooing themselves, of all things.

After Joy exacts her revenge on Catalina and takes a picture of the result, Catalina pops her head outside of the women's bathroom door and shouts:

Esperamos que no te daba asco este cuento, nosotros pensabamos que era chistoso!

The "unilingual" viewer assumes that Catalina is yelling at Joy and is possibly promising her own revenge. What Catalina is actually yelling at Joy, however, is:

We hope that this tale doesn't disgust you. We thought it was funny.

At least the writers of Earl know when they may be close to crossing the line on their humor.

My Name Is Earl's Spanish and Japanese Jokes

14 October 2007

My Name Is Earl has done it again. Previously, we have seen several Spanish-language jokes that break the fourth wall, and now they're expanding their efforts to Japanese.

In this week's episode, The Frank Factor, we see the origins of the various characters before they all end up together. As Catalina has freshly landed in the United States, she is walking along the side of the road just as Darnell (a.k.a. Crab Man, f.k.a Harry Monroe) is dropped off by FBI agents. She walks up to him and starts speaking Spanish to him in a concerned tone. She says:

¿Disculpe, disculpe — señor? Mira, yo sé que ésto no tiene sentido con este programa porque como hemos visto yo vine después de "Y2K", pero en realidad quién quién pone atención a esos tipos de cosas?

The viewer is left to believe that the new arrival is concerned about finding a place to live, to eat, or may just be concerned with what to do now that she has finally reached the United States. What Catalina has actually said is this:

Excuse me, excuse me — sir? Look, I know that this doesn't make any sense with this show because we have seen that I came after [in the episode] "Y2K", but in reality who — who pays attention to those types of things?

Catalina is talking about the fact that in the Y2K episode, she is seen starting her journey to the United States while Earl and the gang are meeting Darnell at the Crab Shack for the first time. In this episode, the timeline/canon is broken because Darnell has just been dropped off by the FBI van and certainly has not started working yet, however Catalina has already arrived in Camden County. The writers have skewed the show's timeline to have the origin stories line up better for this episode, and they wanted us to know that they are aware that we viewers notice these sorts of things. My wife also translated the phrase as "I2K", and I have to assume this is a mispronunciation of the Y2K flashback episode. Another blog has also verified this mispronunciation.

The episode also has two Japanese lines spoken by Patty's Japanese "client". He speaks only Japanese in the scene, and none of the characters are aware of what he is saying. Randy keeps cracking up about him speaking "gibberish".

Update: I was finally able to get a partial translation of the Japanese. After Patty introduces Yoshi to Earl and Randy, the Yoshi character says a phrase in Japanese, and right before they exit the scene, he speaks again. Here are the two lines in Japanese:

tenkeiteki na nihonjin no yaru ga kirai da. demo agent ga kore wa yaru no hou ga ii to itta

kare wa dokyun ga kare wa zenbu nandemo shite wo wakan nai no. ikou!

Though this seems to be poor grammar according to the people translating, the two lines are roughly translated as:

I really hate doing Japanese stereotypes, but my agent said I should do it.

He's a dumba**. He has no idea what he's doing. I'm going!

I'll keep posting updates as I get them.

The blog Spanengrish Ramblings posted the following translation, which varies a bit from what I got:

I really hate doing Japanese stereotypes, but my agent said I should probably do it.

Where is he? He's always doing this to me. Let's go.

Let's hope that My Name Is Earl keeps up the great work and inside jokes to multilingual viewers!

Yet Another Latino Joke in My Name Is Earl

13 May 2007

Just like last year, this season's final episode of My Name Is Earl included another inside joke for the Spanish-speaking public.

Earl visits multiple people in a desperate attempt to find a positive character witness for Joy. After failing with one of her old friends, her minister, and a celebrity, Earl tries to convince Catalina to be a character witness despite the abuse that Joy has heaped on Catalina.

Joy responds by saying the following sentences in Spanish:

Gracias por ver nuestro programa. Los vamos a extrañar este verano. ¿No te parece cómico que Earl piensa que yo le estoy diciéndole cuánto yo odio a Joy pero en realidad yo les estoy diciéndole cuánto los quiero?

Since the only understandable portions of the speech are "Earl" and "Joy," the non-Spanish-speaking audience is left to believe that Catalina goes on a brief tirade about Joy and her lack of character.

What Joy really said, however, was much more fun:

Thank you for watching our program. We are going to miss you this summer. Don't you think it's funny that Earl thinks I'm telling him how much I hate Joy when in reality I'm telling you how much I love you all?

The show has included a few Spanish language jokes from Catalina. Check out the My Name Is Earl category for the others.

Another Latino Joke in My Name Is Earl

12 May 2006

On the finale of My Name Is Earl this week, another Spanish-language joke was included for latinos and the rest of the Spanish-speaking viewership.

A drunken Joy receives her certification to give body piercings and blathers, "I'm legal, [to Catalina] unlike you." Catalina points her finger menacingly at Joy and says:

Con esto concluimos nuestra primera temporada de Earl. Estamos muy agradecido acompañamiento. Anticipamos verlos el proximo otoño.

After Catalina says this, Joy laughs heartily and passes out onto the floor. Again, the tirade appeared to be an insult (probably profane) thrown in Joy's face. And, once again, the comment was actually directed at the audience. Here's the translation:

With this, we conclude our first season of Earl. We are very grateful for your viewership. We hope to see you next fall.

The show has included a few Spanish language stunts. Read up on the other jokes at the My Name Is Earl category.

Earl's Inside Joke for Latinos

9 January 2006

On this past week's episode of My Name is Earl, Earl tries to cross off "Burnt down the Right Choice Ranch" by building an ostrich pen for them, and Catalina (the latina hotel maid) chips in and helps out. Earl's ex-wife Joy shows up and insults Catalina, who immediately starts spouting off some Spanish. Joy counters with "I'm sorry, I don't speak 'maid.'"

Quiero agradecer a todo el publico latino que los acompaña cada semana, y para los que no son latinos les felicito por aprender otro idioma.

Given the circumstance, it seemed horribly obvious (to non-Spanish speakers) that Catalina was somehow telling Joy how horrible she was. I was so curious about what Catalina had said, I had my wife translate for me:

I want to thank all the latino audience for tuning in each week, and for all you non-latinos, congratulations for learning another language.

It pays to learn Spanish, or at least to marry a latina.

Other episodes have included Spanish language jokes. Check out the My Name Is Earl category to catch up on the others.